Tuesday, March 13, 2012

中英夾雜


某夜在電視中看一個以時尚生活為題材的節目。主持人訪問一位本地設計師關於他的設計。設計師對其作品其中一段回應: 每個設計都有其constraint。所以每個design都有special的features,去突顯它們的character。一段短短的回答中英夾雜,也不知設計師是因為曾經在外國學習或生活久了所至,還是因為時尚節目的關係想去突顯自己的”character”。


日常生活中不時也會遇上這樣的人。香港這個小小的地方曾經受到英國長久的管冶。大不列顛國除了帶來了文明丶廉潔及法冶外,我們從小就要學習英文。所以大家對英文的運用和認識也比鄰近地區”深厚”。 香港又是一個”國際都會”,城中不時會踫上外藉人士(當然要視乎地區),運用英語的機會不少。所以中英夾雜的情況很多機會出現,儘管人們很多時候只愛用單字。
平常自己說話時盡量不會出現中英文夾雜的情況。有時候倒是無可避免,例如一些名稱,Mercedes Benz我不會說成”Ben屎”。Fans又不會說成是”fan屎”。(當然Twins叫作”穿屎”我認為是非常合適的,因為二人唱歌跳舞都很屎。) 除此以外,我還是喜歡中是中,英是英。我覺得中英夾雜這樣說法很不自然,有些造作。一句話明明可以全以中文說出,何必在當中硬要加入幾個英文字呢? 尤其當事人說英文單字也發音不正確,那還是”節省”一點好了。若果英文真的十分流利,可以選擇全以英文對答。那更能令人留下好的印象。

2 comments:

  1. 哈~ 我倒認為要夾硬要說全中文才是不自然。

    有些字是從英文學,腦中的concept就只有英文,夾硬要譯回中文才怪怪呢。

    ReplyDelete
  2. 或許你是對的,但我又真係唔覺得全用中文很難了。

    ReplyDelete

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...